听说老外也在追《人民的名义》?看来要学达康书记的英语给他们了
《人民的名义》正在热播,此片的反贪剧情不但让群众拍手称快,如此大尺度电视剧都能播出!
那么这部剧中的官场名词怎么翻译,你又知道多少呢?
官职
汉东省省委书记
the Secretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial Party Chief
级别
正部级
Provincial-Ministerial level
“书记”是非常有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用secretary就可以了。
“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。
“省级”对应的英文是provincial;“党委会”可以表达为Party Committee;那么“汉东省委”比较标准的英文表达就是“Handong Provincial Party Committee”。
“汉东省委书记”的表达就出来了:Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。
官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:party chief,指党委书记。因此,“汉东省委书记”也可以称为the Handong Provincial Party Chief,或the Party Chief of Handong Province。
这里我们顺便学习下secretary的相关表达。
总书记用general secretary来表示;如:
中共中央总书记
the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China
而秘书长正好倒过来,是secretary general,如:
联合国秘书长
the Secretary General of the United Nations
还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:
美国国务卿 the Secretary of State
美国财政部长 the Secretary of Treasury
美国教育部长the Secretary of Education
美国国防部长 the Secretary of Defense
官职
汉东省委副书记
the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee
政法委书记
the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee
级别
副部级
Sub-Provincial (Ministerial) level
“汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。
而“副”在英文中有这么几个词:vice, deputy, associate。
一般来说,vice使用较广,比如副总统(vice president)、副总理(vice premier)、副部长(vice minister)、副省长(vice governor)、副校长(vice principal)。
学术头衔的“副职”通常用 associate,比如说:副教授(associate professor)、副研究员(associate researcher)。
而跟director、dean、secretary搭配的“副职”,通常用deputy。
根据这个规律,“汉东副省委书记”我们可以说:the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee,或the Deputy Party Chief of Handong Province。
另外,育良书记还是“政法委书记”。这个“政法委”怎么翻?
“政法委”对应的英文是Political and Legal Affairs Commission,“汉东省政法委”即the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。
“汉东省政法委书记”就可以说成:the head/secretary of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。
官职
汉东省委常委
Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee
京州市委书记
the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee
级别
副部级
Sub-Provincial (Ministerial) level
达康书记是省委常委,“省委”的英文表达刚才搞定了,那么“常委”用英语怎么说?
其实“常委”就是“常务委员会”的简称,英语叫standing committee,这个standing不是“站立的”,而表示“固定的”意思。
“汉东省委常委”就可以说成Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee。
“京州市委书记”这个职位,套用刚才省委书记的说法,把“省级”(provincial)换成“市级”(Municipal)就可以了,全称是:the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee。
官职
汉东省人民检察院检察长
the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province
级别
副部级
Sub-Provincial (Ministerial) level
季检察长和育良书记、达康书记同属副部级。
“检察院”的英文名词特别长,叫procuratorate,而“检察院”任职的“检察官”叫“procurator”,那么“检察长”就是所有检察官的头,自然就是:chief procurator,或者general procurator。
“汉东省人民检察院”,the People's Procuratorate of Handong Province,因此,“汉东省人民检察院检察长”的英文即the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province。
官职
汉东省公安厅厅长
the Director of Handong Public Security Department
级别
正厅级
Bureau-Director level
公安厅长祁同伟的官职要低一个级别,属于厅局级。
“厅”也是中国特色的一个概念,相当于外国的“department”;“公安厅”相当于“公共安全部门”,其英文说法为:Public Security Department。
“厅长”的职务,可以用“director”来表示。那么“汉东省公安厅厅长”就可以说:the Director of Handong Public Security Department。
官职
汉东省人民检察院反贪局局长
the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
最高检反贪局侦查处处长
the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate
级别
副厅级
Deputy-Bureau-Director level
“反贪局”是一个中国特色的部门,很特殊,它的全称是“反贪污贿赂局”,这个部门是检察院的内设机构,因此翻译时需要在后面加上“检察院”。
侯亮平有两个身份,一个是汉东省人民检察院反贪局局长,这个反贪局是汉东省人民检察院下面的,因此翻译为:the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
那么“局长”怎么说呢?其实外国的行政级别不像中国分得那么细致,“厅长”、“司长”、“局长”他们都用一个词:director,因此“汉东省人民检察院反贪局局长”我们可以翻译为:the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
另一个身份是最高检反贪局侦查处处长,这个反贪局更高一级,是最高检下面的,翻译为:the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。
“侦查处”可以翻译为:the Investigation Division,“处长”我们仍用director来表示,因此“最高检反贪局侦查处处长”译作:the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。
官职
汉东省人民检察院反贪局原局长
former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
级别
副厅级
Deputy-Bureau-Director level
这里的反贪局原局长的“原”如何翻译?在“局长”前加一个形容词即可:former(前任的)。
因此陈海的官职即:the former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
耿直boy达康书记、见风使舵的祁厅长、不按套路出牌的侯局长,你们站的爱豆谁的官更大呢?
(来自:中国日报网双语新闻 作者:双语君 谢侃)
那么这部剧中的官场名词怎么翻译,你又知道多少呢?
1.沙瑞金
官职
汉东省省委书记
the Secretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial Party Chief
级别
正部级
Provincial-Ministerial level
“书记”是非常有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用secretary就可以了。
“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。
“省级”对应的英文是provincial;“党委会”可以表达为Party Committee;那么“汉东省委”比较标准的英文表达就是“Handong Provincial Party Committee”。
“汉东省委书记”的表达就出来了:Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。
官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:party chief,指党委书记。因此,“汉东省委书记”也可以称为the Handong Provincial Party Chief,或the Party Chief of Handong Province。
这里我们顺便学习下secretary的相关表达。
总书记用general secretary来表示;如:
中共中央总书记
the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China
而秘书长正好倒过来,是secretary general,如:
联合国秘书长
the Secretary General of the United Nations
还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:
美国国务卿 the Secretary of State
美国财政部长 the Secretary of Treasury
美国教育部长the Secretary of Education
美国国防部长 the Secretary of Defense
2.高育良
官职
汉东省委副书记
the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee
政法委书记
the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee
级别
副部级
Sub-Provincial (Ministerial) level
“汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。
而“副”在英文中有这么几个词:vice, deputy, associate。
一般来说,vice使用较广,比如副总统(vice president)、副总理(vice premier)、副部长(vice minister)、副省长(vice governor)、副校长(vice principal)。
学术头衔的“副职”通常用 associate,比如说:副教授(associate professor)、副研究员(associate researcher)。
而跟director、dean、secretary搭配的“副职”,通常用deputy。
根据这个规律,“汉东副省委书记”我们可以说:the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee,或the Deputy Party Chief of Handong Province。
另外,育良书记还是“政法委书记”。这个“政法委”怎么翻?
“政法委”对应的英文是Political and Legal Affairs Commission,“汉东省政法委”即the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。
“汉东省政法委书记”就可以说成:the head/secretary of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。
3.李达康
官职
汉东省委常委
Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee
京州市委书记
the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee
级别
副部级
Sub-Provincial (Ministerial) level
达康书记是省委常委,“省委”的英文表达刚才搞定了,那么“常委”用英语怎么说?
其实“常委”就是“常务委员会”的简称,英语叫standing committee,这个standing不是“站立的”,而表示“固定的”意思。
“汉东省委常委”就可以说成Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee。
“京州市委书记”这个职位,套用刚才省委书记的说法,把“省级”(provincial)换成“市级”(Municipal)就可以了,全称是:the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee。
4.季昌明
官职
汉东省人民检察院检察长
the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province
级别
副部级
Sub-Provincial (Ministerial) level
季检察长和育良书记、达康书记同属副部级。
“检察院”的英文名词特别长,叫procuratorate,而“检察院”任职的“检察官”叫“procurator”,那么“检察长”就是所有检察官的头,自然就是:chief procurator,或者general procurator。
“汉东省人民检察院”,the People's Procuratorate of Handong Province,因此,“汉东省人民检察院检察长”的英文即the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province。
5.祁同伟
官职
汉东省公安厅厅长
the Director of Handong Public Security Department
级别
正厅级
Bureau-Director level
公安厅长祁同伟的官职要低一个级别,属于厅局级。
“厅”也是中国特色的一个概念,相当于外国的“department”;“公安厅”相当于“公共安全部门”,其英文说法为:Public Security Department。
“厅长”的职务,可以用“director”来表示。那么“汉东省公安厅厅长”就可以说:the Director of Handong Public Security Department。
6.侯亮平
官职
汉东省人民检察院反贪局局长
the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
最高检反贪局侦查处处长
the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate
级别
副厅级
Deputy-Bureau-Director level
“反贪局”是一个中国特色的部门,很特殊,它的全称是“反贪污贿赂局”,这个部门是检察院的内设机构,因此翻译时需要在后面加上“检察院”。
侯亮平有两个身份,一个是汉东省人民检察院反贪局局长,这个反贪局是汉东省人民检察院下面的,因此翻译为:the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
那么“局长”怎么说呢?其实外国的行政级别不像中国分得那么细致,“厅长”、“司长”、“局长”他们都用一个词:director,因此“汉东省人民检察院反贪局局长”我们可以翻译为:the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
另一个身份是最高检反贪局侦查处处长,这个反贪局更高一级,是最高检下面的,翻译为:the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。
“侦查处”可以翻译为:the Investigation Division,“处长”我们仍用director来表示,因此“最高检反贪局侦查处处长”译作:the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。
7.陈海
官职
汉东省人民检察院反贪局原局长
former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
级别
副厅级
Deputy-Bureau-Director level
这里的反贪局原局长的“原”如何翻译?在“局长”前加一个形容词即可:former(前任的)。
因此陈海的官职即:the former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
耿直boy达康书记、见风使舵的祁厅长、不按套路出牌的侯局长,你们站的爱豆谁的官更大呢?
(来自:中国日报网双语新闻 作者:双语君 谢侃)
没有找到相关结果
已邀请:
0 个回复