美国副总统为斯坦福强奸案的受害者,写了一封公开信《我不知道你的名字》
最近这起校园强奸案让无数人对美国法律心寒了。
因为法院对这起案件的判决,实在让公众无法接受。因此,受害者给施暴者写了一封信:
Joe Biden,美国副总统,奥巴马的得力伙伴。看了这封信之后,给这位受害者写了一封公开信。
这份公开信,《I do not know your name》:
I do not know your name — but your words are forever seared on my soul. Words that should be required reading for men and women of all ages.
我不知道你的名字——但你的文字已经永远烙在了我的心里。这些文字应该让所有男人和女人,不分老少,都去好好读一读。
Words that I wish with all of my heart you never had to write.
其实我真心希望你永远不需要写下这段文字。
I am in awe of your courage for speaking out — for so clearly naming the wrongs that were done to you and so passionately asserting your equal claim to human dignity.
我敬畏你这份敢说的勇气——因为你非常清楚地指出了这个世界对你所做的错误,并且如此激昂地坚持自己的平等诉求——人的尊严。
And I am filled with furious anger — both that this happened to you and that our culture is still so broken that you were ever put in the position of defending your own worth.
现在的我,心中充满了怒火——不仅因为你的遭遇,还因为我们的文化仍然如此衰败,以至于需要你这样来维护你自己的价值。
It must have been wrenching — to relive what he did to you all over again. But you did it anyway, in the hope that your strength might prevent this crime from happening to someone else. Your bravery is breathtaking.
这一定让你饱受痛苦与折磨——让你再经历一次他对你做的一切。但是你还是这么做了,希望你的力量可以阻止这样的罪行再次发生在其他人身上。你的勇气是如此惊人。
You are a warrior — with a solid steel spine.
你是一个战士——有着钢铁般的内心。
I do not know your name — but I know that a lot of people failed you that terrible January night and in the months that followed.
我不知道你的名字——但是我知道有很多人辜负了,遭遇过那个可怕的一月的夜晚和之后数月折磨的你。
Anyone at that party who saw that you were incapacitated yet looked the other way and did not offer assistance. Anyone who dismissed what happened to you as “just another crazy night.” Anyone who asked “what did you expect would happen when you drank that much?” or thought you must have brought it on yourself.
有人看见你,在那场派对上已经丧失了行走能力,却还是走开了,没有帮助你;有人反驳你,发生在你身上的事情,“只是另一个疯狂的夜晚”;有人问过你,“当你喝得那么醉时,你到底期望发生些什么?”,或者认为你一定给自己壮了胆(想要发生这样的事情)。
You were failed by a culture on our college campuses where one in five women is sexually assaulted — year after year after year. A culture that promotes passivity. That encourages young men and women on campuses to simply turn a blind eye.
你被这所校园的一种文化辜负了,一所有五分之一女性都遭遇过性侵的校园——一年接着一年。这种文化助长了“被动”,鼓励了校园里的年轻男人和女人变成了瞎子。
The statistics on college sexual assault haven’t gone down in the past two decades. It’s obscene, and it’s a failure that lies at all our feet.
校园性侵案件的数量在过去的20年里一直没有下降。这是如此可憎,这是摆在我们眼前的失败!
And you were failed by anyone who dared to question this one clear and simple truth: Sex without consent is rape. Period. It is a crime.
并且你被那些胆敢质问这个简单明确的真理的人辜负了:没有得到允许的性活动就是强奸。句号。这是犯罪。
I do not know your name — but thanks to you, I know that heroes ride bicycles.
我不知道你的名字——但是谢谢你,是你让我知道了那两个骑着自行车的英雄。
Those two men who saw what was happening to you — who took it upon themselves to step in — they did what they instinctually knew to be right.
他们俩目睹了发生在你身上的这一切,并拯救你于水火之中——他们站了出来,做了他们本能地知道是正确的事情。
They did not say “It’s none of my business.”
他们没有说,“这不关我的事”。
They did not worry about the social or safety implications of intervening, or about what their peers might think.
他们不介意社会舆论,不介意别人的想法,在拯救你的时候,他们甚至忘却了自己的人身安全。
Those two men epitomize what it means to be a responsible bystander.
这两个英雄是社会上充满责任心的旁观者的缩影。
To do otherwise — to see an assault about to take place and do nothing to intervene — makes you part of the problem.
冷眼旁观性侵犯,并置受害者于不顾——这样的情况不应该发生。
Like I tell college students all over this country — it’s on us. All of us.
就像我曾经跟我们国家学生说过——事情发生了,我们所有人都有责任。
We all have a responsibility to stop the scourge of violence against women once and for all.
我们有义务去保护全世界的女性,让这样的侵犯不再发生。
I do not know your name — but I see your unconquerable spirit.
我不知道你的名字——但是我有看到你那不可征服的精神力量。
I see the limitless potential of an incredibly talented young woman — full of possibility. I see the shoulders on which our dreams for the future rest.
我看到了现代女性身上那强大的,无限的可能性。我能看到,你们的肩膀承担着所有人的梦想,以及大家对未来的信念。
I see you.
我懂你。
You will never be defined by what the defendant’s father callously termed “20 minutes of action.”
你永远不会被打上侵犯者父亲口中所谓的“20分钟行为”的标签。
His son will be.
但是,他的儿子将(永远无法挣脱这“20分钟行为”的罪恶链条)。
I join your global chorus of supporters, because we can never say enough to survivors: I believe you. It is not your fault.
我自愿加入你的全球支持者合唱团,因为我们对幸存者说的话远远不够:我相信你们。这不是你们的错。
What you endured is never, never, never, NEVER a woman’s fault.
你经历的,忍受的这一切,从不,永不,永远不是一个女人的错。
And while the justice system has spoken in your particular case, the nation is not satisfied.
当公平开始涉及你的案件,整个民族都不满意了。
And that is why we will continue to speak out.
这就是为什么我们选择继续发声。
We will speak to change the culture on our college campuses — a culture that continues to ask the wrong questions: What were you wearing?
我们会讨论如何改变现在的校园文化——这个一直提出错误问题的文化,比如说 “你当时穿的是什么?”
Why were you there? What did you say? How much did you drink?
你为什么在这里?你到底说了什么?你当时喝了多少?
Instead of asking: Why did he think he had license to rape?
而我们要问却是:为什么他(强奸犯)觉得自己有这个权利去强奸别人?
We will speak out against those who seek to engage in plausible deniability. Those who know that this is happening, but don’t want to get involved. Who believe that this ugly crime is “complicated.”
我们将会提出对那些貌似合理的推诿提出异议。那些明明知道发生了什么,却仍将自己置身事外的,那些仍选择相信丑恶的罪行是有“复杂原因”的人。
We will speak of you — you who remain anonymous not only to protect your identity, but because you so eloquently represent “every woman.”
我们要为你发声——仍然匿名的你,不仅保护了你的个人身份,也是因为你代表了“每一个女人”。
We will make lighthouses of ourselves, as you did — and shine.
我们会为自己筑起灯塔,就像你这么做——然后,点亮发光。
Your story has already changed lives.
你的故事已经改变了人们的生活。
You have helped change the culture.
你已经帮助改变了这个文化。
You have shaken untold thousands out of the torpor and indifference towards sexual violence that allows this problem to continue.
你已经撼动了数以万计的,麻木的、迟钝的和漠不关心的人——继续让性侵问题继续发生的人。
Your words will help people you have never met and never will.
你的文字将会帮助那些你永远不会遇见的人。
You have given them the strength they need to fight.
你已经给了他们力量去战斗。
And so, I believe, you will save lives.
所以,我坚信,你会拯救这些生命。
I do not know your name — but I will never forget you.
我不知道你的名字——但是我永远不会忘记你。
The millions who have been touched by your story will never forget you.
那些数百万的人,被你的故事所感动,也将永远不会忘记你。
And if everyone who shared your letter on social media, or who had a private conversation in their own homes with their daughters and sons, draws upon the passion, the outrage, and the commitment they feel right now the next time there is a choice between intervening and walking away — then I believe you will have helped to change the world for the better.
然后,如果每一个人,他们在社交媒体上分享了你的信,或者与他们自己的子女在房间里有过一次私密的谈话,抒发出他们心里的激情和愤慨,以及许下了承诺——下一次会在“站出来”和“离开”做出一个选择!那么,我相信你们为这个世界变得更好,做出了努力。
(翻译:陆陆七、边缘徘徊)
本文为问吧编译专稿,版权受《中华人民共和国著作权法》、Canadian Copyright Act等法律法规保护,未经允许禁止转载或抄袭。如发现任何个人或组织违反相关法规,必追究其责任。
斯坦福学生强奸案震惊全美,身份的特殊就能藐视法律吗?http://www.wenba.ca/article/5866
因为法院对这起案件的判决,实在让公众无法接受。因此,受害者给施暴者写了一封信:
Joe Biden,美国副总统,奥巴马的得力伙伴。看了这封信之后,给这位受害者写了一封公开信。
这份公开信,《I do not know your name》:
I do not know your name — but your words are forever seared on my soul. Words that should be required reading for men and women of all ages.
我不知道你的名字——但你的文字已经永远烙在了我的心里。这些文字应该让所有男人和女人,不分老少,都去好好读一读。
Words that I wish with all of my heart you never had to write.
其实我真心希望你永远不需要写下这段文字。
I am in awe of your courage for speaking out — for so clearly naming the wrongs that were done to you and so passionately asserting your equal claim to human dignity.
我敬畏你这份敢说的勇气——因为你非常清楚地指出了这个世界对你所做的错误,并且如此激昂地坚持自己的平等诉求——人的尊严。
And I am filled with furious anger — both that this happened to you and that our culture is still so broken that you were ever put in the position of defending your own worth.
现在的我,心中充满了怒火——不仅因为你的遭遇,还因为我们的文化仍然如此衰败,以至于需要你这样来维护你自己的价值。
It must have been wrenching — to relive what he did to you all over again. But you did it anyway, in the hope that your strength might prevent this crime from happening to someone else. Your bravery is breathtaking.
这一定让你饱受痛苦与折磨——让你再经历一次他对你做的一切。但是你还是这么做了,希望你的力量可以阻止这样的罪行再次发生在其他人身上。你的勇气是如此惊人。
You are a warrior — with a solid steel spine.
你是一个战士——有着钢铁般的内心。
I do not know your name — but I know that a lot of people failed you that terrible January night and in the months that followed.
我不知道你的名字——但是我知道有很多人辜负了,遭遇过那个可怕的一月的夜晚和之后数月折磨的你。
Anyone at that party who saw that you were incapacitated yet looked the other way and did not offer assistance. Anyone who dismissed what happened to you as “just another crazy night.” Anyone who asked “what did you expect would happen when you drank that much?” or thought you must have brought it on yourself.
有人看见你,在那场派对上已经丧失了行走能力,却还是走开了,没有帮助你;有人反驳你,发生在你身上的事情,“只是另一个疯狂的夜晚”;有人问过你,“当你喝得那么醉时,你到底期望发生些什么?”,或者认为你一定给自己壮了胆(想要发生这样的事情)。
You were failed by a culture on our college campuses where one in five women is sexually assaulted — year after year after year. A culture that promotes passivity. That encourages young men and women on campuses to simply turn a blind eye.
你被这所校园的一种文化辜负了,一所有五分之一女性都遭遇过性侵的校园——一年接着一年。这种文化助长了“被动”,鼓励了校园里的年轻男人和女人变成了瞎子。
The statistics on college sexual assault haven’t gone down in the past two decades. It’s obscene, and it’s a failure that lies at all our feet.
校园性侵案件的数量在过去的20年里一直没有下降。这是如此可憎,这是摆在我们眼前的失败!
And you were failed by anyone who dared to question this one clear and simple truth: Sex without consent is rape. Period. It is a crime.
并且你被那些胆敢质问这个简单明确的真理的人辜负了:没有得到允许的性活动就是强奸。句号。这是犯罪。
I do not know your name — but thanks to you, I know that heroes ride bicycles.
我不知道你的名字——但是谢谢你,是你让我知道了那两个骑着自行车的英雄。
Those two men who saw what was happening to you — who took it upon themselves to step in — they did what they instinctually knew to be right.
他们俩目睹了发生在你身上的这一切,并拯救你于水火之中——他们站了出来,做了他们本能地知道是正确的事情。
They did not say “It’s none of my business.”
他们没有说,“这不关我的事”。
They did not worry about the social or safety implications of intervening, or about what their peers might think.
他们不介意社会舆论,不介意别人的想法,在拯救你的时候,他们甚至忘却了自己的人身安全。
Those two men epitomize what it means to be a responsible bystander.
这两个英雄是社会上充满责任心的旁观者的缩影。
To do otherwise — to see an assault about to take place and do nothing to intervene — makes you part of the problem.
冷眼旁观性侵犯,并置受害者于不顾——这样的情况不应该发生。
Like I tell college students all over this country — it’s on us. All of us.
就像我曾经跟我们国家学生说过——事情发生了,我们所有人都有责任。
We all have a responsibility to stop the scourge of violence against women once and for all.
我们有义务去保护全世界的女性,让这样的侵犯不再发生。
I do not know your name — but I see your unconquerable spirit.
我不知道你的名字——但是我有看到你那不可征服的精神力量。
I see the limitless potential of an incredibly talented young woman — full of possibility. I see the shoulders on which our dreams for the future rest.
我看到了现代女性身上那强大的,无限的可能性。我能看到,你们的肩膀承担着所有人的梦想,以及大家对未来的信念。
I see you.
我懂你。
You will never be defined by what the defendant’s father callously termed “20 minutes of action.”
你永远不会被打上侵犯者父亲口中所谓的“20分钟行为”的标签。
His son will be.
但是,他的儿子将(永远无法挣脱这“20分钟行为”的罪恶链条)。
I join your global chorus of supporters, because we can never say enough to survivors: I believe you. It is not your fault.
我自愿加入你的全球支持者合唱团,因为我们对幸存者说的话远远不够:我相信你们。这不是你们的错。
What you endured is never, never, never, NEVER a woman’s fault.
你经历的,忍受的这一切,从不,永不,永远不是一个女人的错。
And while the justice system has spoken in your particular case, the nation is not satisfied.
当公平开始涉及你的案件,整个民族都不满意了。
And that is why we will continue to speak out.
这就是为什么我们选择继续发声。
We will speak to change the culture on our college campuses — a culture that continues to ask the wrong questions: What were you wearing?
我们会讨论如何改变现在的校园文化——这个一直提出错误问题的文化,比如说 “你当时穿的是什么?”
Why were you there? What did you say? How much did you drink?
你为什么在这里?你到底说了什么?你当时喝了多少?
Instead of asking: Why did he think he had license to rape?
而我们要问却是:为什么他(强奸犯)觉得自己有这个权利去强奸别人?
We will speak out against those who seek to engage in plausible deniability. Those who know that this is happening, but don’t want to get involved. Who believe that this ugly crime is “complicated.”
我们将会提出对那些貌似合理的推诿提出异议。那些明明知道发生了什么,却仍将自己置身事外的,那些仍选择相信丑恶的罪行是有“复杂原因”的人。
We will speak of you — you who remain anonymous not only to protect your identity, but because you so eloquently represent “every woman.”
我们要为你发声——仍然匿名的你,不仅保护了你的个人身份,也是因为你代表了“每一个女人”。
We will make lighthouses of ourselves, as you did — and shine.
我们会为自己筑起灯塔,就像你这么做——然后,点亮发光。
Your story has already changed lives.
你的故事已经改变了人们的生活。
You have helped change the culture.
你已经帮助改变了这个文化。
You have shaken untold thousands out of the torpor and indifference towards sexual violence that allows this problem to continue.
你已经撼动了数以万计的,麻木的、迟钝的和漠不关心的人——继续让性侵问题继续发生的人。
Your words will help people you have never met and never will.
你的文字将会帮助那些你永远不会遇见的人。
You have given them the strength they need to fight.
你已经给了他们力量去战斗。
And so, I believe, you will save lives.
所以,我坚信,你会拯救这些生命。
I do not know your name — but I will never forget you.
我不知道你的名字——但是我永远不会忘记你。
The millions who have been touched by your story will never forget you.
那些数百万的人,被你的故事所感动,也将永远不会忘记你。
And if everyone who shared your letter on social media, or who had a private conversation in their own homes with their daughters and sons, draws upon the passion, the outrage, and the commitment they feel right now the next time there is a choice between intervening and walking away — then I believe you will have helped to change the world for the better.
然后,如果每一个人,他们在社交媒体上分享了你的信,或者与他们自己的子女在房间里有过一次私密的谈话,抒发出他们心里的激情和愤慨,以及许下了承诺——下一次会在“站出来”和“离开”做出一个选择!那么,我相信你们为这个世界变得更好,做出了努力。
(翻译:陆陆七、边缘徘徊)
本文为问吧编译专稿,版权受《中华人民共和国著作权法》、Canadian Copyright Act等法律法规保护,未经允许禁止转载或抄袭。如发现任何个人或组织违反相关法规,必追究其责任。