笑cry!多伦多的餐馆居然到现在还在起这些Chinglish的菜名!
¥%……%(小编不懂泰文):
Fried Mama
炸妈妈
Fried Mama
炸妈妈
结果就在今天,
小编在北边吃饭的时候突然发现,
都已经8102年了,
小编在北边吃饭的时候突然发现,
都已经8102年了,
多伦多还真的有餐馆的菜单是这样的!
------报菜名的分割线------
水煮活鱼:
Boiled fish alive
小编看到这里不禁要问:
MAO和fish alive的部分,
是不是有些太草率了!
还有接下来的:
老爷们加油菜:
The elders add rape
小编真是吓得不敢翻译了..
以及虎皮凤爪:Tiger skin type
我本以为是这样的↓
可是看了英文翻译,
怕歪果仁们会以为是这样的↓
除此之外,
这家店真的很喜欢护心肉系列产品:
江湖护心肉:
Heart of the river
我本以为是这样的↓
可是看了英文翻译,
怕歪果仁们会以为是这样的↓
除此之外,
这家店真的很喜欢护心肉系列产品:
江湖护心肉:
Heart of the river
到底是个啥啊?
小编赶紧去百度了一下
发现原来是这个意思↓
长这样↓
长知识了,
看英文翻译还以为是这样的一种感觉.. ↓
再到后来,
可以看出搞翻译的人是真的累了↓
皮蛋豆腐:tofu
(首字母我们已经懒得大写了)
拍黄瓜:Take the cucumber
(把黄瓜拿去自己拍吧)
卤猪蹄:Pork
(都是猪肉不对吗)
烧鸡:Chicken
(咕咕哒?)
如果说上面几个至少还知道是个啥,
下面的这些就真的为难歪果仁们了:
疑难杂症:
Incurable diseases
(是一道癌细胞做的菜吗)
东北大拉皮:
Northeast greater lapis
看到这里小编真的很感动,
在拉皮都不知道该怎么翻译的情况下,
还牢记了复数要加s这件事..
东北皮冻:
The northwest skin frozen
(看起来很适合多伦多?)
看到这里,
小编只能说中国文化真是博大精深,
也怪不得大家不好翻译~
还是吃的开心最重要吧!
没有找到相关结果
已邀请:
0 个回复