中国英语课本有很多偏差吗?
我出国第一个月一直把“洗手间”叫做 toilet,后来发现当地人都用 bathroom 这个词。但 bathroom 不是家里洗澡的地方吗?我半年后才明白,当地人也把“公共场所洗手间”叫 bathroom,而 toilet 是马桶的意思。
我当时想,国内教科书害人不浅。
出国第一年,每次别人跟我说 How are you 我都认为别人是在问我“过得怎么样”,我答 Fine. Thank you. 有时候还加几句自己最近在干什么。但奇怪的是,我问别人 How are you,别人都回我说 How are you,而且不等我再说点什么就直接走了。我一年后才明白对于我当地同学来说 How are you 几乎等同于你好,不是真问你“过得怎么样 / 最近发生了什么”,你只要回复 How are you 就行了。
我当时想,国内教科书害人不浅。
但是转折在这里!
上面这些只是美国青年人的习惯。国内英文教科书是英国人写的,内容其实完全正确、也完全符合 21 世纪英国人,甚至澳大利亚 / 新西兰 / 印度 / 新加坡人的说话习惯。
在英国,再正式的场合你都可以问对方说 Where's the toilet。
在英国,再熟悉的朋友之间都可以用 Fine. Thank you. 回答 How are you。相对来说,英国人大多比较保守、传统,不会用美国人常用的 Awesome/Great 这种语气夸张的词。也不会用 How's it going/What's up 这些美国人常用的“流行话”来代替 How are you。
在国内经常被批评是“老掉牙”的 How do you do,我还真的在英国正式场合见到过,当时的情形是两个中年人初次见面。
慢慢地我发现,美国中西部很多地方也不会用 How are you 回答 How are you,他们也有人说 Fine. Thank you. 美国人只要稍微年长一些,也很少用 What's up/How's it going。
现在中文互联网上流行的所谓“英语俚语”,真的只能在美国年轻人和美国电影中看见。
语言不是死的。说话的唯一准则是遵循你周围人的习惯,根据你发言的对象进行调整。
而经常被中国学生看不起的国内英文教科书教的恰恰是最保险的说法。
我真的见过有中国人在美国招聘会上对着某公司老板说 How's it going。可能他是想展现自己的英文、拉近与对方的距离,但这种说法真的是非常不合适。
大家想说地道英文的心情可以理解,但是刚到陌生环境或者初次见面,还是从最保险的说法开始,老套就老套,太正式就太正式,总比冒犯了别人好。
熟悉情况以后再调整也来得及。
至于口音和个别用词,也根本不是问题。你在英国管电梯叫 elevator 英国人也听得懂,你在美国问别人借 rubber 别人也听得懂(虽然是有可能会善意地笑一下)。印度、新加坡英语也和所谓“标准美式英语”差别巨大,但哪里人都听得懂。中国人跟着中国教科书学出来的英文,不管你是学到位了那个英式发音,还是没学到位、中国口音很重,只要用词准确、句子通顺,英语国家的人都能听懂。
就像你听得懂 “歪果仁 肥肠 西环 中过” 是什么意思一样。
内容来源:知乎日报
我当时想,国内教科书害人不浅。
出国第一年,每次别人跟我说 How are you 我都认为别人是在问我“过得怎么样”,我答 Fine. Thank you. 有时候还加几句自己最近在干什么。但奇怪的是,我问别人 How are you,别人都回我说 How are you,而且不等我再说点什么就直接走了。我一年后才明白对于我当地同学来说 How are you 几乎等同于你好,不是真问你“过得怎么样 / 最近发生了什么”,你只要回复 How are you 就行了。
我当时想,国内教科书害人不浅。
但是转折在这里!
上面这些只是美国青年人的习惯。国内英文教科书是英国人写的,内容其实完全正确、也完全符合 21 世纪英国人,甚至澳大利亚 / 新西兰 / 印度 / 新加坡人的说话习惯。
在英国,再正式的场合你都可以问对方说 Where's the toilet。
在英国,再熟悉的朋友之间都可以用 Fine. Thank you. 回答 How are you。相对来说,英国人大多比较保守、传统,不会用美国人常用的 Awesome/Great 这种语气夸张的词。也不会用 How's it going/What's up 这些美国人常用的“流行话”来代替 How are you。
在国内经常被批评是“老掉牙”的 How do you do,我还真的在英国正式场合见到过,当时的情形是两个中年人初次见面。
慢慢地我发现,美国中西部很多地方也不会用 How are you 回答 How are you,他们也有人说 Fine. Thank you. 美国人只要稍微年长一些,也很少用 What's up/How's it going。
现在中文互联网上流行的所谓“英语俚语”,真的只能在美国年轻人和美国电影中看见。
语言不是死的。说话的唯一准则是遵循你周围人的习惯,根据你发言的对象进行调整。
而经常被中国学生看不起的国内英文教科书教的恰恰是最保险的说法。
我真的见过有中国人在美国招聘会上对着某公司老板说 How's it going。可能他是想展现自己的英文、拉近与对方的距离,但这种说法真的是非常不合适。
大家想说地道英文的心情可以理解,但是刚到陌生环境或者初次见面,还是从最保险的说法开始,老套就老套,太正式就太正式,总比冒犯了别人好。
熟悉情况以后再调整也来得及。
至于口音和个别用词,也根本不是问题。你在英国管电梯叫 elevator 英国人也听得懂,你在美国问别人借 rubber 别人也听得懂(虽然是有可能会善意地笑一下)。印度、新加坡英语也和所谓“标准美式英语”差别巨大,但哪里人都听得懂。中国人跟着中国教科书学出来的英文,不管你是学到位了那个英式发音,还是没学到位、中国口音很重,只要用词准确、句子通顺,英语国家的人都能听懂。
就像你听得懂 “歪果仁 肥肠 西环 中过” 是什么意思一样。
内容来源:知乎日报
1 个评论
我现在真的是很能理解外国人听我说英文的感觉。。。